閩南語文獻簡介

台灣教會公報1885-1894

《臺灣教會公報》是台灣發行最久的報紙,由英國籍長老教會牧師巴克禮(Rev. Thomas Barclay)創辦。從1885年6月以《台灣府城教會報》的名稱發行第一期開始,經歷過《臺南府教會報》、《臺南府城教會報》、《臺南教會報》、《臺灣教會報》、《臺灣教會公報》等名稱。該報在第二次大戰期間曾短暫停刊(1942年4月),至戰後(1945年12月)才再復刊。 《臺灣教會公報》從1885年創辦,到1969年3月出版的1049、1050期合刊號為止,都是以白話字書寫。內容遍及時事報導、文學創作、教義宣揚、各地教會情勢及消息、科學及醫學新知的介紹…等各方面。

台灣教會公報1895-1904

(同上)

台灣教會公報1905-1914

(同上)

台灣教會公報1915-1924

(同上)

台灣教會公報1925-1934

(同上)

台灣教會公報1935-1944(建置中)

(同上)

台灣教會公報1945-1954(建置中)

(同上)

台灣教會公報1955-1968

(同上)

基督要理

1605年左右在馬尼拉出版的《基督要理》中文本,針對馬尼拉的中國基督徒以閩南語編寫。木刻、共33葉,封面為西班牙文 Doctrina Christiana en letra y lengua china, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes. de la Orden de Sancto Domingo,內文第一葉空白,原書藏梵諦岡圖書館,大英博物館藏有兩份本書的羅馬字轉寫。

聖諭廣訓

《聖諭廣訓》為清朝康熙皇帝的十六條誡律,用以教導人民做人處事的德行、道理。本網站版本為1908年牧師甘為霖(Rev. William Campbell)所譯,以白話字書寫。

身體理Sin-thé-lí

《身體理》全稱《身體理个總論》(Sin-thé-lí ê Chóng-lūn),為閩南語廈門方言的醫學概論教科書。1896年出版,以白話字寫作,紀錄該時期人類身體各部位、器官……等之醫療用語。全書分為14章,共101頁。

內外科看護學

《內外科看護學》是一本西方醫學教科書,由英籍宣教師、曾任新樓醫院院長的戴仁壽醫師(G. Gushue-Taylor)及台人陳大鑼合編,於1917年出版。全書以廈門腔白話字寫成,內容分為解剖生理學、普通看護學、外科看護學、內科看護學四大部份,共40章,675頁。

公用的藥方

由馬雅各醫師(James L. Maxwell M.D.)、蘭大衛醫師(Dr. David Landsborough M.B., C.M.)以及周惠憐醫師(Percy Cheal M.R.C.S., L.R.C.P. )合編,紀錄了台南新樓醫院及彰化基督教醫院使用的公用藥典。全數以白話字寫成,共39頁,分為6章,內容有介紹如何配製藥品、製藥的方法、驗尿的方法、顯微鏡檢查的方法等等,可以說是台灣本土的第一本藥典及檢驗手冊。本網站典藏1922年出版的第二版,全書由計畫共同主持人鄭詩宗醫師完成輸入,本網站接續完成語料庫之建置工作。

嘉靖本荔鏡記

明嘉靖45年(1566年)刊本《重刊五色潮泉插科增入詩詞北曲勾欄荔鏡記戲文全集》(簡稱嘉靖本荔鏡記)是以漢字書寫的閩南語戲文。內容敘述陳三(陳伯卿,排行第三,泉州人)、五娘(黃碧琚,潮州富戶之女)的愛情故事。

台中縣民間文學集(閩)

胡萬川總編輯,臺中縣立文化中心1992~2003年出版。以鄉鎮為單位,不同語言、不同類別為結集出版的原則,透過各鄉鎮村里幹事,運用全面普查的方式,客觀地採集各類民間文學資料,再加以分類記錄、整理、出版。記錄整理的方式以原語(漢字閩南語、漢字客語、羅馬拼音泰雅語)記錄與國語譯解二者並存,不更改講述內容與情節,對於難解之音、字、義則於文後加以註明。本網站閩南語部分包括《石岡鄉閩南語歌謠》兩冊、《石岡鄉閩南語故事集》兩冊、《沙鹿鎮閩南語歌謠》三冊、《沙鹿鎮諺語、謎語集》、《沙鹿鎮閩南語故事集》兩冊、《大甲鎮閩南語歌謠》兩冊、《大甲鎮閩南語故事集》、《新社鄉閩南語故事集》兩冊、《清水鎮閩南語故事集》兩冊、《梧棲鎮閩南語故事集》、《大安鄉閩南語故事集》三冊、《外埔鄉閩南語故事集》、《外埔鄉閩南語歌謠》、《大安鄉閩南語歌謠》、《東勢鎮閩南語故事集》、《潭子鄉閩南語謠諺集》。

萬曆本荔鏡記

萬曆辛巳年(1581年)刊本《新刻增補全像鄉談荔枝記》以漢字書寫,也是陳三五娘故事的閩南語戲文。

同窗琴書記

《同窗琴書記》全名《梁山泊同窗琴書記》,以漢字書寫,內容為梁山伯祝英台的故事。本網站為清乾隆年間的版本。

金花女

以漢字書寫,內容為金花與劉永夫妻的故事。本網站為明萬曆年間的版本。

蘇六娘

桃園縣民間文學集(閩)

閩語辭典測試檔

台日大辭典

小川尚義主編,上冊於1931年出版,下冊於1932年出版,皆由台灣總督府發行,是台灣總督府總務局學務課所編的第一部台日辭典,以廈門音為標準,廣錄「漳、泉各地方言及新生的台灣話。依凡例所舉,有泉州、安溪、同安、長泰、灌口、漳州、漳浦等方言,另收入來自日語的及新創的新詞。」(洪惟仁〈日據時代的台語辭典編纂〉),辭典部份共1916頁,為龐大而詳盡之閩南語辭典。本網站除典藏該辭典影像外,新增了林俊育先生授權之台譯,並提供線上檢索系統。

日台大辭典

小川尚義主編,1907年3月由台灣總督府民政部總務局學務課發行,分為上下兩冊,辭典部份共1183頁,為當時方便日人學習之用。本辭典「正文所收閩南語譯語雖在蒐集資料的初期翻譯了閩南語字典,如麥嘉湖的《英廈辭典》(1883)及杜嘉德的《廈英大辭典》(1873),但在對譯過程中均一一詢問台灣人助手,因此本書的閩南語譯語可視為當時台灣閩南語的實錄,我們若拿來和現代台語比較,立即可以看出近一個世紀台灣閩南語詞彙上的演變軌跡」(洪惟仁〈日據時代的台語辭典編纂〉)。本網站除典藏該辭典影像外,亦將其輸入以建構閩語資料庫,並建立了線上檢索系統。

英廈辭典

屬倫敦宣道會之麥嘉湖(John Macgowan)所編,1883年刊印,辭典部份共611頁,漢字白話字並列。本網站除典藏該辭典影像外,亦將其輸入以建構閩語資料庫,並提供線上檢索系統。

廈英大辭典

由英國長老教會宣教師杜嘉德(Carstairs Douglas)所編,1873年出版。1923年由巴克禮牧師(Rev.Thomas Barclay)增補。此書「取標準於廈門,遍及漳州、漳浦、晉江、永春、惠安、安溪、同安、長泰、南安、灌口等屬之方音」(吳守禮〈臺灣省通志卷二語言篇〉)。原書全無漢字,巴克禮牧師增補部份則有漢字。本網站使用1999年林茂生愛鄉文化基金會所發行,有林燕臣牧師親筆增添漢字之版本,原書加上增補部份共八百多頁,將其逐頁掃描,典藏影像,並由廖立文先生提供電子檔案,除建構閩語資料庫外,亦提供線上檢索之功能。

中央研究院擁有「中研院閩客語辭典與文獻語料庫」的相關智慧財產權,包括介面程式、語料組成方式、詞類標記、分詞標準及詞彙集等。使用者僅能使用介面系統檢索資料以及利用檢索結果進行研究,但是不得隨意擷取、修改、出版檢索結果。語料的版權仍歸原著作人或提供單位,他人不得轉載、抄襲或侵犯任何語料的智慧財產權。

各文獻著作權聲明:
《台中縣民間文學集》各冊,版權屬台中縣立文化中心所有。
《桃園縣民間文學集》各冊,版權屬桃園縣政府文化局所有。